Praca. Oferty pracy, ogłoszenia o pracę, szukam pr

Temat: Mroczne Tajemnice po Czesku
Oto jako takie tłumaczenie, nawet słownika nie potrzebowałem x/ widać angielski w naszym kraju nie jest opanowany

Cześć

Chciałbym rozwiązać największe problemy w czeskiej wersji 1.04.

Największe problemy - Po daniu Sandowi jedzenia, dialog nie kończy się; Corristo nie uczy magicznych kręgów i nie można kupić szaty arcymaga; zły (czas?) jeśli chodzi o przemytników, jeśli idziesz za daleko i za wcześnie nie możesz zdobyć szacunku Monka, ponieważ jest gdzieś indziej z kamieniem ogniskującym i nie można zdobyć jego poparcia/szacunku.

Czy ktokolwiek mógłby pomóc?

Źródło: forum.poziomkaz.pl/index.php?showtopic=46



Temat: Almora 0.7.6 - Dyskusja

A ja jestem za językiem polskim, grałem w gry mmorpg po angielsku i czasami nie wiedziałem co w qest' ach trzeba zrobić bo takim ciężkim angielskim było napisane że tylko Amerykanin i Brytyjczyk się w tym połapywali a przecież ze słownikiem nikt nie będzie siedział przed grą. Większość użytkowników GMClan' u nie ukończyła 16 lat co wyrażała jedna z ostatnich ankiet może wybór języka trzeba zostawić administratorom serwera (jak chcą niech tłumaczą smile2.gif ), rozumiem że w tej wersji nie zrobicie spolszczenia, ale w wersji 1.0.0 już by się przydał moduł wyboru języka.

Co do Tymona niech robi w swoim tempie popędzając go nic nie zdziałacie ważne aby dobre było biggrin.gif

Angielski jest normalny, a, i co z tego, że większość nie ukończyła 16 lat?
Źródło: forum.gmclan.org/index.php?showtopic=16104


Temat: Tłumacz ENG-PL i PL-ENG
Baca, chyba powinienes zainstalowac sobie jakiegos tlumacza ktory tlumaczylby to co przetlumaczyl "English translator"

Ja czasami korzystam z translatorow online (http://free.polbox.pl/a/asengl/slowniki.htm). Niewiele z nich obsluguje jezyk polski ale byc moze do czegos ten link Ci sie przyda! Nie wiem jak sobie radza z tlumaczeniem na jezyk polski ale przyznam, ze jakosc tlumaczen angielski <--> niemiecki jest naprawde wysmienita...........no ale to chyba ze wzgledu na podobienstwo obu jezykow.
Źródło: searchengines.pl/index.php?showtopic=14281


Temat: Czystosc jezyka polskiego

mi to obojętne czy piszą po polsku czy angielsku.... ale to moze dlatego ze jestem jeszcze młody i wielu rzeczy nie rozumiem... :brow:

wiesz, mi tez jest to obojetne. Ale jak PISZA po polsku to niech trzyamja sie polskiego,a jak po angielsku to angielskiego. Generalnie nie mam nic przeciwko zapozyczeniom, ale sa pewne granic przyzwoitosci ktorych powinno sie trzymac, tym bardziej piszac w jakby nie bylo powaznym serwisie.




Nie no to już przesada! poza tym briefing to znaczy odprawa. więc odprawa po rozmowie telefonicznej?:rotfl: nie tlumacz dokladnie ze slownika, bo wyrazy maja rozne znaczenie i czasami ich zanczenie sie zmienia


Przypomina mi to nieco debate w sejmie czy abo nie zmienic Johny Walker'a na Jasia Wedrowniczka :rotfl:

Oczywiscie, ze tlumaczenie wprost nie ma najmniejszego sensu, a tak czy inaczej briefing nie pasuje...


[Edytowane: 19/3/2004 przez Gwynbleidd]

Źródło: forum.pclab.pl/index.php?showtopic=22297


Temat: AMD Puma i Griffin - pół (k)roku przed Intelem

A ja mam taką uwagę/prośbę natury językowej.

Angielskie słowo "discrete" nie tłumaczy się na polski jako "dyskretny" tylko jako odrębny, oddzielny. Dyskretny to po polsku zupełnie co innego (za słownikiem PWN):

1. «taki, który dochowuje tajemnic i taktownie nie wnika w czyjeś prywatne sprawy»
2. «mający pozostać w tajemnicy»
3. «nierzucający się w oczy, delikatny»

Tak więc "dyskretny GPU" to nieporozumienie językowe - poprawnie to oddzielny GPU, albo jak się czasem pisze "zewnętrzny".

Mnie również kłuje w oczy ten "dyskretny" . Obiema rękami podpisuję się pod tym co napisał @mpo. Merytorycznie (jak zwykle) artykuł bardzo przyjemny :thumbup: .

Źródło: forum.pclab.pl/index.php?showtopic=260504


Temat: Tłumacz niczym dubbing
Amerykańcy naukowcy opracowują urządzenie, które w zamierzeniu pozwalać ma na mówienie w obcym języku bez jego znajomości. Użytkownik urządzenia po cichu wymawia tekst we własnym języku, urządzenie rozpoznaje powiązane z ruchami ust sygnały i tłumaczy je na obcą mowę, którą może słyszeć współrozmówca. Według pracujących nad wynalazkiem naukowców to rozwiązanie podobne w działaniu do telewizyjnych filmów z lektorem. Jak na razie system oferuje jednak ograniczoną funkcjonalność.



Obecnie technologie tłumaczące działają z oprogramowaniem rozpoznającym mowę. Po wypowiedzeniu słów, użytkownik musi poczekać na przetłumaczenie tekstu i odtworzenie go w innym języku. To sprawia, że rozmowa nie może być dynamiczna.



Specjaliści z Uniwersytetu Carnegie Mellon próbują obejść tę niedogodność. Elektrody przyczepione do szyi i twarzy odpowiadają w ich rozwiązaniu za analizę jej ruchów, towarzyszących cichemu wymawianiu słów (rejestracji podlegają impulsy wysyłane do mięśni twarzy oraz języka). Komputer pozwala na zbudowanie z tych informacji słów, przetłumaczenie ich i wypowiedzenie już w obcym języku.



Obecnie naukowcy posiadają prototypy takich tłumaczy: chińsko-angielski, angielsko-hiszpański i angielsko-niemiecki. Przy zasobie rozpoznawanych słów na poziomie 100-200 pozycji, trafność odgadywania ich znajduje się jak na razie na poziomie około 80 proc. W przypadku szerszego słownika, skuteczność rozwiązania niestety znacznie spada.Pełna treść publikacji

Źródło: forum.pclab.pl/index.php?showtopic=202311


Temat: True Blood / Czysta Krew
Wszystkim, którzy skończyli czytanie książek na pierwszych tomach gorąco polecam kontynuowanie przygody z serią The Southern Vampire Mysteries. Jestem w połowie 8 części i jestem zachwycona przygodami Sookie do tego stopnia, że przez ostatnie kilka tygodni tylko je czytam i zupełnie zapomniałam o serialu, który będę musiała nadrobić jak skończę 9 część. Idzie się przyzwyczaić do angielskiego tak, że w ogóle nie zaglądam już do słownika przy czytaniu. Tak jak pierwsza część skupia się na relacjach Bill-Sookie to po 3 części Bill pojawia się raz na jakiś czas, a wątki innych postaci są bardziej rozbudowane. Jest bardzo dużo Erica. Tara się pojawia, ale niestety nie ma tego zadziornego charakteru jak w serialu. Nie chcę więcej spoilerować, ale z czystym sercem mogę polecić dalsze czytanie.

Tu można znaleźć wszystkie książki w wersji angielskiej: http://chomikuj.pl/Learethiel/Literatura/Charlaine+Harris

A w necie znalazłam tylko tłumaczenie 3 pierwszych rozdziałów drugiego tomu na forum portalu http://www.true-blood.com.pl/
Źródło: housemd.fora.pl/a/a,5471.html


Temat: Wiecie w ogóle co to jest noob?
Dopełniacz saksoński to tradycyjne określenie końcówki 's angielskich rzeczowników. Używa się go w dopełniaczu (kogo? co?), choć niektórzy lingwiści mają problem z tym terminem.

Pokazanie tego, że coś należy do kogoś lub czegoś wyrażane jest końcówką s z apostrofem - 's

* John's car - samochód Johna
* Cat's bed - łóżko kota
* Ana's boyfriend - chłopak Ani

źródło: www.tlumaczenia-angielski.info

I to ja mam ćwiczyć angielski? 1 raz spotykam się z analfabetą który twierdzi że ma racje. Moje tłumaczenie było wolne, a więc takie które z niegramatycznego zdania wyciągało jakiekolwiek znaczenie.
Rangę "Twój stary" mam tylko ja więc ona świadczy o mnie? Jeszcze coś masz do powiedzenia? Kup sobie słownik polskiego, angielskiego i innych języków które wg ciebie "biegle znasz" i przed napisaniem czegoś daj 5 innym osobom do zreferowania.

Cysters ci podzieliliśmy? Hahaha człowieku teraz to już zrobiłeś z siebie kompletnego debila. Rodzine też ci podzieliliśmy? Idź się ogarnij bo twoje wypowiedzi już o basha zachaczają. dnia Sob 12:01, 11 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
Źródło: devilsklanrepublika.fora.pl/a/a,597.html


Temat: Aajonus Vonderplanitz
Jadł początkowo różne wegetariańskie wynalazki, a potem surowe, nie rafinowane produkty zwierzęce z dzikimi królikami włącznie. W tym również nie przetwarzane przemysłowo tłuszcze zwierzęce.
JW

PS. Jak widzę, nasz Moderator wyprzedził mnie o dwie minuty. I napisał bardziej obszernie.
Panie Jurku! Angielski z jednej strony jest banalnie uproszczony, a z drugiej cholernie skomplikowany. Niech Pan wybierze tę stronę uproszczoną, kupi sobie elektroniczny słownik angielsko-polski jako taką nakładkę i heja, będzie Pan niezależny od tłumaczy. Otworzy się przed Panem skarbiec niezmierzonej wiedzy.
JW
Źródło: dobradieta.pl/forum/viewtopic.php?t=15221